1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели обсуждают материалы, опубликованные в журнале, спорят между собой и с редакцией (стр. 2).
2. Рассказ английской писательницы Гвинет Джонс/Gwyneth Jones, который называется в оригинале “The Snow Apples” (1987, ант. “Tales from the Forbidden Planet”; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy: First Annual Collection“; 1995, авт. сб. “Seven Tales and a Fable”) перевела на польский язык под названием “Śnieżne jabłka/Снежные яблоки” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-8). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Наложенное на принца проклятие предполагало, что тот не только не познает никогда любви, но даже значения этого понятия не узнает. Однако жизнь всегда решает все по-своему...
На русский язык рассказ “The Snow Apples” не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
3. Рассказ канадского (англоязычного) писателя Чарльза Де Линта/Charles de Lint, который назывался в оригинале “The Graceless Child” (1991, ант. “Halflings, Hobbits, Warrior and Weefolk: A Collection of Tales of Heroes Short in Stature”; 1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Febr.; 2002, авт. сб. “Waifs and Strays”), перевела на польский язык под названием “Niezgraba/Неуклюжая” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska
Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его впервые перевел под названием «Дитя, лишенное красы» Г. САПУНКОВ в 1995 году. Карточку рассказа можно отыскать здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием «Pieśń krzyształu/Песнь кристалла» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется седьмой (завершающий) фрагмент перевода (стр. 25-40).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели обсуждают комикс “Избранный народ”, публикация которого завершилась в 4-м номере журнала, выступают в защиту подзабытой уже рубрики «Hyde Park» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Брюса Стерлинга/Bruce Sterling, который в оригинале называется «The Little Magic Shop» (1987; “Isaac Asimov’s SF Nagazine”, Okt.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories”, t.14; 1989, авт. сб. “Crystal Express”) перевела на польский язык под названием «Sklepik z czarami/Магазинчик с колдовскими чарами» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-8).
Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. «Хотя сюжет повестей и рассказов Стерлинга бывает весьма необычным, его убеждение в том, что человек будущего ничем не будет отличаться от нынешних людей, остается неизменным. Этот рассказ может выступать в качестве квинтэссенции этого убеждения. Кроме того, это коварная шутка, использующая традиционную тему» (Дорота Малиновская). Рассказ номинировался на получение премий «Locus» и «Asimov’s Readers», переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «Маленький волшебный магазинчик» Б. АТОМСКИЙ в 1992 году. Карточку рассказа можно найти здесь А почитать о Брюсе Стерлинге можно тут Пожалуй, стоит напомнить, что со Стерлингом мы встречаемся на страницах нашего журнала уже в третий раз (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 5/1984 и 1/1987).
3. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «The Idea Trap» (1986, ант. “Universe 16”; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”), перевела на польский язык под названием «Potrzask marzeń/Ловушка мечтаний» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр.9-16). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «В творчестве Зебровски проявляется его высокая чувствительность. Даже трудные ситуации он умеет описать с изрядной дозой поэтичности. Этот его рассказ – не только оригинальная концепция иной действительности, но и параллель между представлениями положения писателя в обществе» (Дорота Малиновская).
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточки в базе ФАНТЛАБа нет. И это третья наша встреча с писателем – его (написанный в соавторстве) рассказ был опубликован в “NF” № 7/1992, второй, сольный, см. “NF” № 4/1993.
Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу “Зебровски Д.”.
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием «Pieśń krzyształu/Песнь кристалла» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется шестой фрагмент перевода (стр. 25-38).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены отрывки из писем читателей, где ведется обсуждение напечатанных в журнале текстов (стр. 2).
2. Рассказ (скорее небольшая повесть) американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Uh-Oh City» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Ale karuzela!/Ну и карусель!» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16, 25-32). Иллюстрации ВОЙТЕКА БИРЕКА/Wojtek Birek. «Это необычный рассказ, напоминающий своим настроением и балансированием на грани реальности и выдумки незабвенную “Страну смеха”. Кэрролл мастерски связывает прозаическую обыденность с необыкновенными событиями, происхождение которых кроется в глубине человеческой души. Как и во всех произведениях Кэрролла, в этом рассказе явственно звучит мотив смерти, но не только ее, а и жизни после смерти – тоже…» (Дорота Малиновская). «В рассказе Кэрролла, поэта обыденности и метафизика <…> и магия старых предметов, и забытые грехи, и путешествие вспять, и оригинальная концепция коллективного Бога, воплощенного в экстравагантных и безумных людях…» (Мацей Паровский).
И это уже третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Fantastyka” № 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Рассказ номинировался на получение премий «Hugo», «Nebula» и «World Fantasy». Он переводился на французский язык, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Ого-Город» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь. А почитать об авторе можно тут.
3. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется пятый фрагмент перевода (стр. 33-44).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят не столько с редакцией, сколько друг с другом относительно некоторых материалов предыдущих номеров журнала (стр. 2).
2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Alien Influences” (1992, “The Magazine of Fantasy and SF”, July; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Obce wpływy/Чужие влияния” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-14). Иллюстрировал фотоэтюдами ТОМАШ МАЛИНОВСКИЙ/Tomasz Malinowski.
Этот рассказ – прямое продолжение рассказа «Dancers like Children/Танцоры, что дети», перевод которого был опубликован в нашем журнале ранее (см. № 11/1992). Герою рассказа, который в детстве был непосредственным участником жутких событий на планете Танцоров, приходится, преследуя похитителей редкого произведения искусства (которое таковым, впрочем, не является) вернуться на эту планету… И это уже третья встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).
Рассказ “Alien Influences” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
3. Небольшой рассказ белорусского писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Аонахтилла» (1990, ант. “Дорога миров”, т. 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел на польский язык под тем же названием «Aonachtilla» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. “Это трудный и грустный текст, свидетельство отчаяния и поисков, которые по определению не могут проходить безболезненно” (Мацей Паровский).
И это вторая публикация белорусского писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется четвертый фрагмент перевода (стр. 25-41). И это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются некоторые материалы предыдущих номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «A Tale of Three Wizards» (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевел на польский язык под названием «Opowieść o trzech czarownikach/ История о трех волшебниках» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации АНЕТЫ ГУТКОВСКОЙ/Aneta Gutkowska и ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это еще одна забавная и ироничная история о мире, где полным-полно магии и добрых и не очень добрых волшебников. И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993).
Рассказ “A Tale of Three Wizards” на русский язык не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь
3. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале «The Glassblower’s Dragon» (1987, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy Stories” t. 14; 2008, авт. сб. “Skull City and Other Lost Stories”), перевела на польский язык под названием «Szklany smok/Стеклянный дракон» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 10-12). Иллюстрация РЫШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.
«Любовь может быть чем-то очень хрупким, столь же хрупким, как стеклянный дракон, изготовленный стеклодувом для молодой женщины, решившей его бросить. И в то же время она может быть чем-то столь же волшебным (или заколдованным), как этот дракон». И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 2-3/1992, 4/1993)
Рассказ номинировался на получение премии журнала “Locus” и переводился на французский язык. На русский язык не переводился.
Карточка оригинального рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется третий фрагмент перевода (стр. 25-40). Это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут